Aurélia Lassaque écrit sa poésie en occitan et en français, la porte de sa voix comme un troubadour partout en France et loin, parfois très loin d'ici.
Je l'ai croisée tout près dans la ville aux cassis, et il m'est apparu, au travers elle, l'évidence et la simplicité de partager la poésie non seulement par la lecture en "ermite", mais par j'allais dire dans, l'écoute joyeuse, comme cela se faisait autour d'un feu de bois et de ses fables.
Elle voyage beaucoup, à la rencontre des autres artistes & des peuples, pour que la poésie soit une fête, accompagnée ou non de danses, de musiques. Pour que Poésie soit la religion humaine à part entière, païenne et sacrée. Une philosophie solaire. Qui permet que se prolonge notre esprit vers l'imaginaire qui ressource et qui questionne, et que s'anime notre immersion dans la réalité la plus naturelle: celle qui fusionne nos traditions ancestrales et cette vie contemporaine.
Aurélia Lassaque vit vibre en poète. Cela se ressent d'emblée. De ses yeux de ses mots pétillants, de toute sa présence authentique, jusque dans le chant qu'elle offre en occitan à la fin de la veillée.
Pour que chantent les salamandres
Extrait de Saint-Jean
Le Soir
Sous les tables et les chaises bancales, les enfants jouent à
la fable des premiers hommes...
La belle s'est endormie,
bercée par le mouvement de la dernière lumière sur ses
longues paupières.
Contre son dos,
la fragile ronde de la terre et les pierres qui dorment
dedans.
La brise ardente embrasse la tablée
et pose sur les lèvres humides
un parfum de dernier jour du monde.
Extrait de Sant-Joan
Le Ser
Sota las taulas e los bancs garrèls, los drolles jogan a la
faula dels primièrs omes...
S'es endormida, la bèla,
breçada pel moviment de la darrièra lutz sus sas longas
parpèlas.
Contra son esquina,
la freula ronda de la tèrra e las pèiras que velhan dedins.
La brisa ardenta abraça la taulejada
e pausa sus las labras mostosas
un perfum de darrièr jorn del monde.
Dans sa robe de nuit...
Dans sa robe de nuit
La mer a cousu
Un visage endormi.
Une sirène curieuse
Le veut pour elle seule
Et danse dans l'onde paisible
Avec celle que la mer emporte
Dans les profondeurs de son chant.
Dins sa rauba de nuèch...
Dins sa rauba de nuèch
La mar a cordurat
Una cara aconsomida.
Una serena curiosa
La vol per ela sola
E bala dins l'onda suauda
Amb aquela que la mar emporta
Dins las prigondors de son cant.
Aurélia Lassaque
"Pour que chantent les salamandres"
Editions Bruno Doucey, mars 2013, merci à lui et à la collection "L'autre langue"
Portrait, Aurélia Lassaque, par Isabelle Lagny
...et, les mains d'Aurélia...
Biographie, et autres extraits à déguster
et
et aussi