Gibran, Illustration from The madman, his parables and poems, Gibran, Kahlil. New York: Knopf. 1918.
Pier Paolo
Pasolini
Sonnets
Traduction et postface
de
René de Ceccatty
Édition bilingue
nrf
Poésie / Gallimard
- Un extrait -
[12]
Je fabule sur vous, Seigneur, sans y croire.
Il suffit de commencer. Tromper le silence est facile.
Que me reste-t-il d'autre à faire ? Si le sexe
N'y pourvoit, la vie ne mijote
Que de petits faits généralement désagréables
Que le "je" exprime parfois, et leur but est pragmatique;
Qui voulait être fort cède;
Qui souffre tient surtout à sa tranquillité.
Ce que vous êtes est presque l'Inexprimable.
Je ne cours donc pas le risque de vous exprimer:
Ne pas réussir serait terrible.
Je l'ai tenté parfois, naguère,
Mais à la moindre chance de succès,
Je cessais aussitôt, satisfait de ce Peu Éphémère.
Page 31
[12]
Affabulo di voi, Signore, senza crederci.
Basta cominciare. Ingannare il tempo è facile.
Cos'altro mi resta da fare ? Se non provvede
il sesso, la vita non macina
che piccoli fatti generalmente spiacevoli
che l'io talvolta esprime, e il fine è pratico;
chi voleva essere grande, cede;
chi soffre ci tiene soprattutto alla sua pace.
Ciò che voi siete è pressocché l'Inesprimibile.
Dunque, non corro il rischio di esprimervi:
il non riuscirci sarebbe terribile.
L'ho tentato qualche volta, prima,
ma alla minima riuscita possibile
subito smettevo, contento di quel Poco Effimero.
Page 30