Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

aller aux essentiels

aller aux essentiels

L'atelier Poésie de Martine Cros


Sonnets - Pier Paolo Pasolini - I

Publié par http:/allerauxessentiels.com/ sur 5 Novembre 2017, 01:00am

Catégories : #Extraits - Ressentis de lectures, #Pasolini, #Poésie de langue italienne

Source : https://www.babelio.com/auteur/Pier-Paolo-Pasolini/3072/photos

Source : https://www.babelio.com/auteur/Pier-Paolo-Pasolini/3072/photos

 

 

Pier Paolo

Pasolini

 

 

Sonnets

 

 

Traduction et postface

de

René de Ceccatty

Édition bilingue

 

 

nrf

Poésie / Gallimard

 

 

 

- Trois extraits -

 

 

 

 

[36]

 

 

 

Pourquoi, je me demande, par quelle peur

Ou terreur d'infériorité, pour quelle mystérieuse

Occasion, avez-vous accepté avec une aussi pure

Bonne volonté et immuable détermination

 

 

Le destin que l'Ange de la Vie Obscure

Vous a annoncé, sans rien vous cacher ?

Quelle que fût la vie, c'était la vie : et son sens

Demeure, comme la seule belle réalité.

 

 

Ainsi vous ai-je trouvé dans un village de bicoques

Avec sa boue, sa fontaine publique.

 

 

 

[36]

 

 

 

Perché, mi chiedo, per quale paura

o terrore di inferiorità, per quale occasione

misteriosa accettaste con tanto pura

buona volontà e irremovibile decisione

 

 

il destino che l'Angelo della Vita Oscura

vi annunciò, senza nascondervi niente ?

Comunque la vita fosse, era la vita : e ne dura,

come unica bella realtà, il suo senso.

 

 

Così vi trovai in un villaggio di baracche

col suo fango, la sua fontanella.

 

 

 

Pages 78-79

 

 

 

 

 

 

[47]

 

 

 

La page que je tourne, écrite comme au beau temps

Produit un souffle léger, d'éventail,

Et qu'est-ce qui bouge dans l'air ? Le bonheur ?

Rien qu'un instant, c'est vrai – et puis voilà

 

 

Réapparaître vos chairs renversées, en désordre,

Comme celles d'un homme mort, abandonné,

Dans ma vie, que je ne parviens

Jamais à bouger, que je pense ou non à vous –

 

 

Les chairs lourdes de Ninetto

Avec les demi-cercles de ses yeux,

Toutes ces boucles, pour qui chaque chose

 

 

Est une distraction, comme pour un chien qui n'est

plus un chiot –

Maintenant tout est manque de bonheur

Et voué à la résignation.

 

 

 

[47]

 

 

 

La pagina che volto, scritta come ai bei tempi

ha un leggero alitare, di ventaglio,

e che cosa smuove nell'aria ? Felicità ?

Un solo attimo, è vero – poi ecco

 

 

riapparire le vostre carni riverse, in disordine,

come quelle di un morto abbandonato,

nella mia vita, che non riesco

mai a smuovere, che vi pensi o no –

 

 

le carni pesanti di Ninetto

con i mezzi cerchi dei suoi occhi,

tutti quei ricci, per cui è una distrazione

 

 

ogni cosa, como per un cane non più cucciolo –

ora tutto è mancanza di felicità,

e destinato alla rassegnazione.

 

 

 

Pages 100-101

 

 

 

 

 

 

 

 

[63]

 

 

 

Je voulais simplement dire

Des choses directes et douces, d'envie,

Pour de vieux mariés, les figures humaines

Que j'ai toujours vues comme liées par un lien veule –

 

 

Je voulais parler de leur amour – qui dure

Des dizaines d'années – quand il va disparaître

Comme une étoile qui sillonne le ciel –

Je voulais dire que de lui survit

 

 

Quelque chose qui en fut l'illusion,

Et certainement pas la réalité : un simple pacte, – qui

pourtant

Était ce qui lui accordait son nom –

 

 

Du mien ne restent en revanche que les obscures

Raisons pour lesquelles il est né –

Il n'eut aucune bénédiction.

 

 

 

[63]

 

 

 

Volevo semplicemente dire

cose dirette e dolci, d'invidia,

per dei vecchi sposi, le figure umane

che ho sempre viste come strette da un legame vile –

 

 

Volevo dire del loro amore – che dura

decenni – che quando sta per sparire

come una stella che riga il cielo –

volevo dire che di esso sopravvive

 

 

qualcosa che fu la sua illusione

non certo la sua realtà : un semplice patto, – che pure

era ciò che gli dava il nome –

 

 

Del mio restano invece solo le oscure

ragioni per cui è nato –

Non ebbe alcuna benedizione.

 

 

 

Pages 132-133

 

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Archives

Nous sommes sociaux !

Articles récents