En écho au Scardanelli
L'été
de Friedrich Hölderlin
Der Sommer
Noch ist die Zeit des Jahrs zu sehn, und die Gefilde
Des Sommers stehn in ihrem Glanz, in ihrer Milde ;
Des Feldes Grün ist prächtig ausgebreitet,
Allwo der Bach hinab mit Wellen gleitet.
So zieht der Tag hinaus durch Berg und Tale,
Mit seiner Unaufhaltsamkeit und seinem Strahle,
Und Wolken ziehn in Ruh, in hohen Räumen,
Es scheint das Jahr mit Herrlichkeit zu säumen.
Mit Untertänigkeit
Scardanelli.
d. 9ten März
1940.
P. 84
L'été
L'époque de l'année se voit encore, et la campagne
De l'été se dresse dans son éclat, dans sa douceur ;
Le vert du pré est magnifiquement déployé,
Où le ruisseau avec des remous dévale et glisse.
Alors le jour s'étend à travers monts et vallées,
Avec son élan invincible et son rayonnement,
Et des nuages vont en repos, en de hauts espaces,
Il semble que l'année s'attarde avec magnificence.
Avec humilité
Scardanelli.
Le 9 mars
1940.
P. 85
Suite de la transcription de tous les poèmes titrés
L'été
de Friedrich Hölderlin
Cette première vague de transcription comprend les poèmes L'été du recueil :
DERNIERS POÈMES
Éditions points / poésie
--- William Blake and Co. Édit., 2011 ---
Traduit de l’allemand et présenté par Jean-Pierre Burgart
Édition bilingue