SHAKESPEARE
SONNETS
Version française de Pierre Jean Jouve
nrf / Poésie / Gallimard,
mars 2011
pour la présente édition
SUR LES SONNETS DE W.S.
Il n'est pas d'expression plus vive et plus cruelle de l'amour, que ces incomparables Sonnets. Ce n'est pourtant pas cela qui fait leur gloire. Leur gloire semble attachée à l'existence d'un phénomène poétique se déroulant, à travers le lyrisme tour à tour brillant, impassible, féroce et sanglotant, dans une suite de cent cinquante-quatre pièces. Shakespeare, ce noble-démon, est probablement ici tout entier, sous les astres de la première partie de sa course.
C'est dans une profonde incertitude, et beaucoup d'obscurité même, que s'accomplit pour nous le phénomène poétique des Sonnets, si étroitement lié à l'existence d'un homme. Les grandes options sentimentales ou érotiques ne sont pas définies ; le phénomène ne propose ni un concetto, ni une expérience tragique, mais les deux réunis, avec le masque du grand art. (…)
Le triple plan – d'un amour passionné pour un homme, probablement grand seigneur – de la passion pour une femme jalousement disputée des deux parts – donnait au phénomène des Sonnets un caractère profondément privé, scandaleux en quelque sorte, qu'entouraient quelques dangers. Ce qui pouvait charmer de rares privilégiés ne devait pas recevoir la lumière crue de l'opinion. (…)
Une forme élégante, sertie de fils d'argent et d'or, établit le rapport entre la beauté, le voeu constant du poète, et un fond d'états personnels et fougueux, où la noblesse n'exclut pas la grossièreté parfois salutaire. En quoi cet art appartient à son extraordinaire époque, dans laquelle toutes les contradictions d'une civilisation savante et sauvage s'affrontent à tout moment, s'harmonisent et sont en lutte, et se jugent réciproquement, sur la scène quotidienne d'une société qui est toute entière un théâtre. (…)
Il faut souligner la présence du discours qui souvent supplante l'image. La dialectique est fréquemment l'opération du sonnet tout entier. Déjà le don du paradoxe verbal fait éclater l'idée poétique par une série de contradictions, ainsi : « Nul ne sait comment faire pour éviter le ciel menant à cet enfer. » Mais sur un tel appareil se fait une structure serrée de déductions et d'inductions affectives, dont on pourrait dire qu'elles sont convaincantes sans l'être, car la beauté vient suppléer à la logique, ou encore la submerge. Ces singulières constructions empruntent volontiers au langage des choses commerciales ou juridiques : contrats, baux, cautions, prêts usuraires, etc., pour traduire les états les plus subtils de l'attachement ou de la douleur. (…)
Faisant un procès qu'il désire perdre, le poète combat avec la figure amoureusement fausse de l'ami ; en même temps, il s'approche vraiment de lui. C'est après ce singulier préambule que commence véritablement la louange de l'amour. D'autre part la longue liaison avec la femme, plusieurs fois entrevue, répond à l'autre aspect de l'amour double, mais d'un niveau plus bas. Au premier amour la lumière, la beauté platonicienne et l'art ; au deuxième le plaisir, et l'ombre.
Il y a peu d'exemples, dans la Poésie, de pareille description du servage par la condition amoureuse. Servage heureux, servage misérable, le poète se déclare toujours en servage ou vassalité. La bassesse de ton et la cruauté sont réservées à la femme ; ce qui semble prouver que le lien avec l'homme était propre à sauver Shakespeare de l' « abîme de honte ». (…)
Il est évident que la nature de Shakespeare est cruellement fascinée. Son obsession, qu'il maudit, est portée avec fierté et courage ; elle se heurte, chez l'amant, au narcissisme par lequel celui-ci oppose au monde la beauté froide, et s'adore lui-même. Mais elle pénètre de sa puissance créatrice, afin de recevoir de l'ami cette même puissance agrandie et magnifiée ; rien de tel ne se produit avec la femme, dont le noir amour abaisse sans compensation. Et c'est alors qu'apparaît la fin de la dialectique. Par l'affrontement, la délimitation de tous les instincts, dans cette trituration que le langage leur fait subir, les choses ne sont plus à la fin ce qu'elles étaient au commencement. De la parole se dégage pour Shakespeare une véritable éthique. La forme de l'art s'est jouée des instincts et du péché, l'impuissance se fait transcendance, par les « rimes ». (…)
Traduire la poésie est une besogne ardue ; parce que, de tous les arts littéraires, la Poésie est la plus enracinée dans son sol, en dépendant d'une langue dont les harmoniques sont propres ; et parce que, pour être traduite en ses valeurs, elle doit devenir poésie dans l'autre langue. Traduire Shakespeare, en général, est d'une difficulté supplémentaire, à cause de la violence de la matière, et de l'énorme distance entre sa langue baroque et savante et notre langue peu accentuée et peu rythmée. (…)
Une traduction de poésie doit revendiquer le droit à une certaine infidélité ; mais alors (pour parler comme Shakespeare) le pire de l'infidélité peut devenir le meilleur de fidélité. (…) Comment restituer, en un état de poème français, un extraordinaire ouvrage anglais, et son détail dialectique et lyrique? (…)
Notre traduction des Sonnets est en prose, et cette prose est scandée. Nous pouvons nous référer à un modèle antérieur, la traduction de Mallarmé pour les poèmes d'Edgar Poe. (…) La forme du sonnet anglais (trois quatrains et un distique final) est reproduite par une disposition d'alinéas. (…) Je ne cache point que les couleurs en français ont été parfois renforcées, à seule fin de donner au poème une vie juste suffisante. Il faut encore que j'explique la présence de quelques formes nettement anciennes. Par maintes tournures (suppression d'articles et pronoms, usage de l'inversion), et par l'emploi de plusieurs termes de vieux français, j'ai désiré établir des repères, permettant de sentir la relative distance entre nous et Shakespeare, répondant aussi à une sympathie que l'illustre texte sollicite. Ce doit être comme un supplément de contact, dans l'admiration que nous éprouvons. De toutes ces données opposées ma réussite se produira, si j'ai su finalement élever, comme je l'ai voulu, un monument moderne avec les Sonnets de Shakespeare.
Pierre Jean Jouve
P. 9-19
*
The Sonnets
*
Extraits
Note :
la version anglaise originale ne figure pas
dans ce Poésie / Gallimard,
je l'ai ajoutée depuis ce site.
SONNET XVIII
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
SONNET XVIII
Irai-je te comparer au jour d'été?
Tu es plus tendre et bien plus tempéré : des
vents violents secouent les chers boutons de
mai et le bail de l'été est trop proche du terme;
Parfois trop chaud est brillant l'oeil
du ciel, souvent ternie sa complexion dorée,
toute beauté parfois diminue de beauté, par
hasard, ou abîmée au cours changeant de la
nature;
Mais ne se flétrira ton éternel été, ni
perdra possession de ce beau que tu as, et ne
se vantera la mort que tu erres parmi son
ombre, quand en rimes éternelles à travers
temps tu grandiras;
Tant que les hommes respireront et
tant que les yeux verront, aussi longtemps
ceci vivra, ceci donnera vie à toi.
P. 44
SONNET XXIII
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might.
O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.
O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
SONNET XXIII
Comme un mauvais acteur sur scène,
qui par sa peur est mis hors de son rôle, ou
comme une créature sauvage emplie de trop
de rage, qu'une surabondance de force affaiblit
dans son propre coeur;
Ainsi moi, n'ayant eu confiance, ai
failli à dire le parfait cérémonial des rites
d'amour, et la force dans mon propre amour
semble faillir, écrasée du fardeau de mon
propre pouvoir.
Oh que mes livres alors soient l'éloquence,
et les muets annonceurs de mon sein
parlant, qui plaide pour l'amour et attend
récompense – bien plus que cette langue qui
plus a plus parlé.
Apprends à lire ce qu'écrit l'amour
silencieux : au fin esprit d'amour, d'entendre
par les yeux.
P. 49
SONNET XXVI
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
SONNET XXVI
Seigneur de mon amour auquel en
vasselage ton mérite a fortement soudé mon
devoir; à toi j'envoie par écrit ce message, non
pour montrer mon esprit mais pour témoigner
mon devoir;
Devoir très grand, qu'un esprit si
pauvre que le mien ferait paraître nu, par
défaut de parole afin de l'exprimer; en espérant
que quelque idée heureuse venue de
toi dans la pensée de ton âme aura vêtu sa
nudité;
Jusqu'à ce que l'étoile qui conduit
ma route brille sur moi bienfaisante en
bénéfique aspect, et vête mon amour en loques, de
beauté, que je puisse être digne d'une
attention douce :
Puissé-je alors m'enhardir à me glorifier
de t'aimer – jusque-là je cache ma tête
là où tu peux me discerner.
P. 52
SONNET XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
SONNET XLIII
Quand je cille mes yeux, alors mes
yeux voient mieux, car tout le jour ils voient
choses non absorbées ; mais quand je dors en
rêve ils regardent vers toi, et brillant sombres
sont conduits brillants dans le sombre.
Et toi, dont l'ombre fait brillantes
les ombres, comment ton ombre formerait-
elle heureuse forme au jour clair avec ta plus
claire lumière, quand aux yeux non voyants
éclaire autant ton ombre !
Comment, dis-je, pourraient mes yeux
être bénis en regardant vers toi dans la vive
journée, quand dans la morte nuit ta belle
ombre imparfaite à travers lourd sommeil se
colle aux yeux fermés !
Tous les jours sont des nuits jusqu'à
que je te voie, et nuits de brillants jours où
rêve te montre à moi.
P. 69
Sonnets - Poésie/Gallimard - GALLIMARD - Site Gallimard
Sonnets. Ce n'est pourtant pas cela qui fait leur gloire. Leur gloire semble encore attachée à l'existence d'un phénomène poétique se déroulant, à travers le lyrisme tour à tour brillant ...
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Sonnets
L'éditeur
Shakespeare en miroir : Pierre Jean Jouve
Que vaut la traduction des sonnets de Shakespeare par Pierre Jean Jouve ? Le présent article se propose d'étudier les proses poétiques de Jouve (1955) au moyen de l'analyse bermanienne. Dans Pou...
Shakespeare en miroir : Pierre Jean Jouve, dont article en PDF à consulter : "Voilà cinquante ans que le Shakespeare de Jouve suscite l’adhésion la plus enthousiaste en même temps que la critique la plus sévère. (...)"
Site Pierre Jean Jouve - Bienvenue
" Une centaine d'études sur la littérature et les arts : Baudelaire, Bonnefoy, Celan, Char, Jaccottet, Jouve, Kafka, Mallarmé, Valéry... Balthus, Füssli, Goya, Michaux, Ostovani, Sima, Van G...
Le site Pierre Jean Jouve -- de Béatrice Bonhomme et Jean-Paul Louis-Lambert --
Shakespeare's sonnet 130 is sometimes read as an anti-blazon, and therefore as a misogynist text. I argue that this is a misreading of the poem which, far from presenting the Dark Lady in satirical
Où 22 traductions françaises du sonnet 130 sont comparées !