XIII
And wilt thou have me fashion into speech
The love I bear thee, finding words enough,
And hold the torch out, while the winds are rough,
Between our faces, to cast light on each ? --
I drop it at thy feet. I cannot teach
My hand to hold my spirit so far off
From myself... me... that I should bring thee proof
In words, of love hid in me out of reach.
Nay, let the silence of my womanhood
Commend my woman-love to thy belief, --
Seeing that I stand unwon, however wooed,
And rend the garment of my life, in brief,
By a most daunless, voiceless fortitude,
Lest one touch of this heart convey its grief.
Page 56
13*
Veux-tu que je compose les paroles de
L'amour que je te porte, trouvant les mots,
Et que je tende la torche aux vents rudes,
Entre nos visages, pour les mettre en lumière ? --
Je la jette à tes pieds. Je ne puis forcer
Ma main à tenir mon âme si loin de
Moi-même... moi... que je t'apporte la preuve
En mots, d'un amour tu, en moi, hors d'atteinte.
Non, laisse le silence de ma féminité
Confier mon amour de femme à ta foi --
Vois que non conquise quoique courtisée,
Je déchire le vêtement de ma vie
Par intrépide et muette fortitude,
De peur que ce coeur ne dise sa peine.
Page 57
* Sonnet 13, dont le titre est : L'expression de l'Amour
Elizabeth Browning
Sonnets portugais
Traduction & présentation
de Lauraine Jungelson, Edition bilingue
nrf Poésie/Gallimard
février 2013
Sonnets portugais et autres poèmes - Poésie/Gallimard - GALLIMARD - Site Gallimard
Sonnets traduits du portugais sont légitimement considérés comme la plus belle œuvre d'Elizabeth Browning, peut-être parce que la poétesse, habituellement critiquée pour l'absence de clarté...
http://www.gallimard.fr/Catalogue/GALLIMARD/Poesie-Gallimard/Sonnets-portugais-et-autres-poemes