Notturno
En cette heure-là
tu étais devant ma bouche
comme une comète.
Je saisis tes mains
comme pour une prière.
Là où notre haleine se rejoignit
se trouvaient les incendies,
qui vifs s'enflammèrent
et sans égards me soulevèrent
en une vague.
Dans le désert aucun puits
jamais encore ne me fit
courber de soif
comme le tendon de tes blanches épaules.
Ton habit ajusté
ma main a toléré
plus qu'en hôte.
Tu étais mien.
Dans aucun mot, dans ton silence uniquement
je lisais ton bonheur.
Puis tu repris pourtant
le chemin du matin gris.
Combien de fois encore immobile, le regard fixe
et rêvant, je t'exige et t'attends et t'espère
et me tourmente en pensant de nouveau à toi.
Mais comme les présents trop rares
que l'on perd, aucun jour ne te ramène.
Combien de fois aussi je t'appelle
dans les plaintes et les prières.
Ton ombre est également une lumière
qui s'étend infiniment
Un son venu des profondeurs de la mer
Sur la corde de silence un chant.
Elle est la douleur à vif, étrangère
Et angoisse dans les rêves
Elle pousse un cri en se déchaînant
Dans un lâcher d'écume bouillonnant.
Dans la plus belle des nuits étoilées
La fraîcheur tout autour s'épanouit
Et sur le monde transfiguré
Une incandescence élevée jaillit.
Pages 79 / 83
Notturno
In jener Stunde
warst du vor meinem Munde
wie ein Komet.
Ich fasste deine Hände
wie zum Gebet.
Wo unser Hauch sich traf
standen die Brände,
die hell entfach
mich ohne Bedacht
hoben zur Welle.
Wie deiner weissen Schultern Band
so hiess noch keine Quelle
in einem Wüstenland
mich dürstend neigen.
Dein schmiegendes Gewand
duldete meine Hand
mehr, denn als Gast.
Du warst mein Eigen.
In keinem Wort, nur deinem Schweigen
las ich dein Glück.
Dann gingst du doch zurück
den morgengrauen Weg.
Wieviele Male steh ich noch und starre
und träum, verlange und harre
und schmerze mich in neuem Dein-Gedenken.
Doch gleich den seltenen Geschenken,
Die man verliert, bringt dich kein Tag.
Wieviele Male ich auch klag
und betend nach dir rufe.
Dein Schatten ist ein Licht zugleich
Von ungemessner Weite
Ein klang aus einem tiefen Meer
Ein Sang auf stiller Saite.
Und ist der wunde fremde Schmerz
Und Bangigkeit in Träumen
Und jauchzt entfesselt einen Ruf
In freiem Überschäumen.
Und in der schönsten Sternennacht
Ist Külhe rings im Blühen
Und über der verklärten Welt
Entspringt ein hohes Glühen.
Pages 78 / 82
(In Poèmes de jeunesse 1942 - 1945)
Ingeborg Bachmann
Toute personne qui tombe a des ailes
Poèmes 1942 - 1967
Edition, introduction et traduction de l'allemand (Autriche)
par Françoise Rétif, édition bilingue
nrf POESIE / GALLIMARD 2015