Antoine Graziani
Vie muette de Michelangelo Merisi,
dit le Caravage, peintre
il peignit
sa tête morte
et séparée
du corps
la livrant
aux mains
équitables
de David
il eut
à l’aplomb
du larynx
au ciel
d’esprit
de cette tête
une brisure
sans cesse
fulgurante
un oeil
fixé
vers le haut
il devint nomade
après que la pluie
eut traversé
la demeure
trouée
par cet oeil
voici le ciel
amour
et violence
de persécution
tiennent liés
les corps
dans le silence
et l’indistinction
que seul
défait
le supplice il se plaça
dans la composition
dont il pensait
qu’elle était
la volonté
du monde
il se plaça ainsi
à l’intérieur
de lui-même
à l’orée
de la lumière
et du meurtre
que sa main
ne put prévenir
au point
de la descente
du temps
ici-bas
Laudatu si mi signore
per frate sangue
che non e
solo sangue
humanu
ma per ellu
in nostro corpo
corre
la tua vita
eterna
Peintre
il signa son nom
dans le sang
de Jean le Baptiste
- premier martyr –
qu’il venait
de figure
le nom
se remettant
à la lettre
et celle-ci
au sang
comme à sa prime
matière
frère sang
par qui nous
ne pouvons être
seulement nous-mêmes
et qui nous défait
emporte
dans ton encre
splendide
ce nom
clos comme les yeux
du mort
au lieu
qui te réclame
et te révèle
il mourut
quand la terre
l’espace d’une seconde
naufragea
dans le ciel
qui la désirait
auprès d’un feu
qui lui semblait
un cheval
dans le sillage
d’un navire
heurtant
le soleil
Vita muta di Michelangelo Merisi
Dettu Caravaggio, pittore
u so capu
l’hà pintu
mortu
è staccatu
poi l’hà messu
in manu
di ghjustizia
in e mane
di Davide
avia in cima
di stu capu
da sopra
a cannella
in’ celu
di spiritu
un fulmine
senza riposu
un occhju
per sempre giratu
insù
li s’hè vulsutu
à fughje
quandu st’occhju
supranu
finì per apre
u tettu di casa
lascenduci corre
l’acqua
eccu u celu
amore
è azzuffi
di persecuzione
tenenu à tutti muti
è liati tantu
ch’ùn ce mezzu
di sfà l’unu di
l’altru corpu
nè mancu
di ricunoscelu
se l’ùnn’ hè
per turmentu
cumu fu cumposta
a vuluntà
di stu mondu
subbitu l’hà sapiuta
è ci truvò
spaziu
hè cusi
chì truvò
spaziu
in se stessu
quì duve u tempu
scala
in locu
nostru
bassu
à l’arice
di u lume
è di l’omicidiu
ch’a so mane
ùnn’ hà pussutu impede
Laudatu si mi signore
per frate sangue
che non hè
solo sangue
humanu
ma per ellu
in nostro corpo
corre
la tua vita
eterna
Pittore
signò
u so nome
in u sangue
di Ghjuvanni u battistu
primu martiriu
mentre chì finia
di pinghjellu
u nome
s’arricumandendu
à a lettera
è ella
à u sangue
cume à a so unica
materia
frate sangue
per quale
solu se stessu
ùn si po esse
è chi à l’ultimu
à tutti sciogli
arricogli
in’ lu to splenditu
inchjostru
questu nome
chjosu
cume l’occhji
di u mortu
è portatilu quassu
duve ti cunnoscennu
duve si chjamatu
Morse
quandu a terra
u tempu d’un’occhjata
in lu celu
chi n’avia brama
fu summersa
à cant’à un focu
chi li paria
un cavallu
à u mare
ch’un batellu banga
fin à inticcia ’n u sole
Antoine Graziani
(Poème inédit, Cismonte, Castagniccia)
UNE FENÊTRE SUR LA MER / UNE ANTHOLOGIE DE LA POÉSIE CORSE ACTUELLE
Recours au Poème éditeurs pour cette édition numérique
© Angèle Paoli pour l’anthologie
© chaque auteur pour ses propres textes.
Dépôt légal : décembre 2014
Couverture : Sophie Cure
Illustrations et développement du ebook : studio Ultragramme
Une fenêtre sur la mer / Une anthologie de la poésie corse actuelle
Coordonnée par Angèle Paoli , cette anthologie bilingue de la poésie corse actuelle présente des poèmes de 20 poètes, femmes et hommes :Jean-François AgostiniJoël BastardStefanu CesariMaria...
Le site de l'éditeur
Antoine Graziani | La lumière - Terres de femmes
" Poésies d'un jour " Ph., G.AdC LA LUMIÈRE Nous avons sept ans et nous sommes dévêtus de nos noms. Un figuier, un champ, un torrent, des montagnes, la mer. Notre champ est très petit. Nous no...
http://terresdefemmes.blogs.com/mon_weblog/2014/06/antoine-graziani-la-lumi%C3%A8re.html
Antoine Graziani sur Terres de femmes, le site d'Angèle Paoli