" (...) NOLI ME TANGERE ne dit pas simplement " ne me touche pas ", mais plus littéralement " ne veuille pas me toucher ". Le verbe nolo est le négatif de volo : il signifie "ne pas vouloir ". En cela aussi la traduction latine déplace le grec mè mou haptou ( dont la transition littérale eût été non me tange ). Noli : ne le veuille pas, n'y pense pas. Non seulement ne le fais pas, mais même si tu le fais ( et peut-être Marie-Madeleine le fait-elle, peut-être sa main s'est -elle déjà posée sur la main de celui qu'elle aime, ou sur son vêtement ou sur la peau de son corps nu ), oubli-le aussitôt. Tu ne tiens rien, tu ne peux rien tenir ni retenir, et voilà ce qu'il te faut aimer et savoir.
Voilà ce qu'il en est d'un savoir d'amour.
AIME
CE QUI T'ECHAPPE,
AIME
CELUI QUI S'EN VA,
AIME
QU'IL S'EN AILLE."
Jean-Luc Nancy, "Noli me tangere,
Essai sur la levée du corps",
Bayard, 2003.
Extrait relevé dans la revue Possession Immédiate Vol. I, p. 17.