Elizabeth Barrett Browning, photo: Alamy, source : www.telegraph.co.uk

Elizabeth Barrett Browning, photo: Alamy, source : www.telegraph.co.uk

 

 

 

XIII

 

 

 

And wilt thou have me fashion into speech

The love I bear thee, finding words enough,

And hold the torch out, while the winds are rough,

Between our faces, to cast light on each ? --

I drop it at thy feet. I cannot teach

My hand to hold my spirit so far off

From myself... me... that I should bring thee proof

In words, of love hid in me out of reach.

Nay, let the silence of my womanhood

Commend my woman-love to thy belief, --

Seeing that I stand unwon, however wooed,

And rend the garment of my life, in brief,

By a most daunless, voiceless fortitude,

Lest one touch of this heart convey its grief.

 

 

 

 

Page 56

 

 

 

 

13*

 

 

 

 

 

Veux-tu que je compose les paroles de

L'amour que je te porte, trouvant les mots,

Et que je tende la torche aux vents rudes,

Entre nos visages, pour les mettre en lumière ? --

Je la jette à tes pieds. Je ne puis forcer

Ma main à tenir mon âme si loin de

Moi-même... moi... que je t'apporte la preuve

En mots, d'un amour tu, en moi, hors d'atteinte.

Non, laisse le silence de ma féminité

Confier mon amour de femme à ta foi --

Vois que non conquise quoique courtisée,

Je déchire le vêtement de ma vie

Par intrépide et muette fortitude,

De peur que ce coeur ne dise sa peine.

 

 

 

 

 

Page 57

* Sonnet 13, dont le titre est : L'expression de l'Amour

 

 

 

 

 

 

Elizabeth Browning 

 

Sonnets portugais

 

Traduction & présentation

de Lauraine Jungelson, Edition bilingue

 

nrf Poésie/Gallimard

février 2013

 

 

 

Tag(s) : #Extraits - Ressentis de lectures, #Elizabeth Barrett Browning

Partager cet article

Repost 0